Не зря в мире существует пословица «Как корабль назовешь, так он и поплывет». Хорошее название определенно многое решает, особенно для литературного произведения. Чтобы раскрыть творческий замысел и заинтриговать читателя, писатели порой перебирают не один десяток заголовков. Так было и со многими классическими произведениями. Благодаря решению автора или случаю многие книги мы теперь знаем под совсем другими заглавиями, нежели они писались изначально.
![](/assets/components/phpthumbof/cache/e8d0d99b09fe9ad7c5b4e8a95c6fb888.004de27ef94cace4bf41574a3ee7b5ec.jpg)
В 1856 году Толстой начал работать над романом «Декабристы», затем временные рамки он расширил, чтобы углубиться в историю русского общества, начиная повествование с 1805 года. Замысел «Войны и мира» восходит именно к роману «Декабристы». Сначала Толстой дал первое название роману – «Три поры», поскольку в этом случае повествование должно было начаться с Отечественной войны 1812 года. Второй вариант – «Тысяча восемьсот пятый год» - также не отвечал авторскому замыслу. В 1866 году возникает новое название романа: «Все хорошо, что хорошо кончается», предполагающее счастливый финал произведения.
Однако этот вариант не отражал масштабности романа-эпопеи и также был отвергнут автором. Так появилось название «Война и мир» (первоначально «мир» - в значении свет, общество).
![](/assets/components/phpthumbof/cache/ff1203b35ca873753f829625260409ab.004de27ef94cace4bf41574a3ee7b5ec.jpg)
Однажды известного американского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе Уильяма Фолкнера попросили назвать три лучших романа в мировой литературе, на что он, не задумываясь, ответил: «Анна Каренина», «Анна Каренина», и ещё раз «Анна Каренина».
В середине 1930-х годов, во время работы над юбилейным изданием сочинений Толстого, литературоведы исследовали рукописный фонд «Анны Карениной» и определили, что изначально роман начинался не со знаменитых слов «Всё смешалось в доме Облонских», а со сцены в салоне будущей княгини Тверской. Называлась эта черновая рукопись «Молодец баба», а главную героиню сначала звали Татьяной, потом Наной (Анастасией) и лишь позже она стала Анной.
![](/assets/components/phpthumbof/cache/5da6e00cc1f81c234370967ba4ae570f.004de27ef94cace4bf41574a3ee7b5ec.jpg)
Роман Ф.М. Достоевского «Игрок» имел совсем другое авторское название — «Рулетенбург». Возможно, оно более емко и ярко, чем просто «Игрок», потому что у читателя возникает представление о целом городе или империи, которая затягивает в свои сети многих, а не только одного главного героя.
Однако Достоевский согласился с предложенным ему издателем заглавием и при жизни не изменил его.
![](/assets/components/phpthumbof/cache/ea0f0dacb83924888d93ccb7fcbcdfc2.004de27ef94cace4bf41574a3ee7b5ec.jpg)
Первоначально роман назывался «С потом и кровью». Это название, по мнению писателя, более точно передавало трагедию «великого перелома».
И действительно, произведение насыщено драматическими коллизиями, нередко приближающимися к фронтовой обстановке.
Как же появилось название «Поднятая целина»? Однажды Шолохов получил из журнала «Новый мир», где роман печатался по главам, телеграмму с просьбой изменить заглавие. Он не стал настаивать на сохранении прежнего названия. Обратился за помощью в райком партии. Было выдвинуто несколько вариантов. В том числе «Поднятая целина». Эти два слова были взяты из текста книги. Название «Поднятая целина» устроило редакцию «Нового мира».
![](/assets/components/phpthumbof/cache/cfaa4aefea74eb528de4997e7158f479.004de27ef94cace4bf41574a3ee7b5ec.jpg)
Свою знаменитую повесть «Тимур и его команда Аркадий Петрович написал в Клину, в 1940 году. Правда, сначала была не книга, а сценарий к кинофильму. Первоначальное название сценария-повести было не Тимур, а «Дункан и его команда».
Идеологический отдел коммунистической партии категорически запретил использовать иностранное имя Дункан и попросил Аркадия Гайдара придумать вместо него что-нибудь родное, русское.
Гайдар, по воспоминаниям очевидцев, страшно расстроился, все ходил по комнате и вскрикивал: «Коля и его команда»? Бред какой-то! «Вася и его команда»? Чушь!..» И вдруг с языка случайно слетело имя Тимур. Имя его собственного сына, жившего в Москве.
![](/assets/components/phpthumbof/cache/665de454ea029ade039295768799b541.004de27ef94cace4bf41574a3ee7b5ec.jpg)
Борис Васильев вспоминал: «Кажется, в июне 1968 года я начал писать повесть о войне. Я писал неторопливо, иногда несколько строчек в день, часто отвлекаясь... У меня не было ни договоров, ни обязательств, а было тревожное чувство обязанности. До сей поры я не испытывал подобного чувства, хотя четверть века зарабатывал на жизнь пером. Но одно – зарабатывать на жизнь, а другое – быть обязанным.
Я закончил эту повесть в апреле 1969 года, назвал ее чудовищно («Весною, которой не было»…), положил в конверт и отправил в журнал «Юность». Дней через десять телефонный звонок разбудил меня в шесть часов утра:
– Вы – автор повести? Никому не давайте, мы берем и ждем вас сегодня в редакции.
Звонил Изидор Григорьевич Винокуров – он тогда был заведующим отделом рукописей в «Юности»…»
Именно И. Винокуров после долгих обсуждений и предложил назвать повесть «А зори здесь тихие…».
![](/assets/components/phpthumbof/cache/140a30b8364f3c7781474494869822f9.004de27ef94cace4bf41574a3ee7b5ec.jpg)
После речи Хрущёва на XXII съезде КПСС машинописный экземпляр рассказа был передан Солженицыным в отдел прозы редакции журнала «Новый мир. На рукописи автор указан не был, на обложке значилось — «А. Рязанский» (по месту жительства автора).
Александр Твардовский после прочтения в рабочей тетради он записал: «…Сильнейшее впечатление последних дней — рукопись А. Рязанского (Солженицына)…»
Телеграммой Солженицын был срочно вызван в редакцию «Нового мира».
12 декабря 1961 года Солженицын приехал в Москву, встретился с Твардовским и другими служащими редакции «Новый мир» Рассказ, который изначально назывался «Щ-854. Один день одного зэка», было предложено назвать повестью под названием «Один день Ивана Денисовича». Между редакцией и автором был заключён договор.
![](/assets/components/phpthumbof/cache/4cc7f1a0d4ecc61c75a0db623bc51b27.004de27ef94cace4bf41574a3ee7b5ec.jpg)
Во время написания романа Пастернак не раз менял его название. Роман мог называться «Мальчики и девочки», «Свеча горела», «Опыт русского Фауста», «Смерти нет». Первоначально в романе были фрагменты с зачеркнутыми названиями - «Когда мальчики выросли» и «Записки Живульта».
Не случайна фамилия героя, вынесенная в заглавие романа. Она, безусловно, говорящая, связанная с христианским понятием: «Дух Бога Живаго». Уже в названии произведения определяются глубокие христианские основы авторской концепции, главная идейно-философская ось романа - противопоставление жизни и смерти.
![](/assets/components/phpthumbof/cache/980e3ee957920e518a14c0dfc179101c.004de27ef94cace4bf41574a3ee7b5ec.jpg)
Непосредственная работа над сатирическим романом началась в 1929 году. Для сбора рукописных листов соавторы использовали папку-скоросшиватель с заголовком «Дело № 2», на картонной обложке которой написали возможные названия будущего произведения: «Бурёнушка», «Златый телец», «Телята», «Телушка-полушка». Среди предварительных вариантов заголовка фигурировал и «Великий комбинатор».
![](/assets/components/phpthumbof/cache/2972d162d37473dca8a480c17392434b.004de27ef94cace4bf41574a3ee7b5ec.jpg)
Рассказ, который лег в основу этого поистине культового произведения, назывался просто — «Пожарный». Издатель попросил Брэдбери расширить историю до романа и придумать новое заглавие; тот, в свою очередь, снял трубку телефона, позвонил в одно из пожарных отделений Лос-Анджелеса и задал простой вопрос: при какой температуре загорается бумага? Спустя несколько минут заголовок был готов.
![](/assets/components/phpthumbof/cache/e58f7138ab934989cf7a50106124a235.004de27ef94cace4bf41574a3ee7b5ec.jpg)
Большую смысловую нагрузку в романе несет его заглавие, к которому Драйзер пришел не сразу. В первых вариантах книга носила название «Мираж», оттенявшее призрачность внушаемых американскому народу представлений о жизни.
Золотой мираж губит Клайда – главного героя романа, губит человеческую личность, но смысл романа был шире, — за распространение и поддержание этих губительных иллюзий ответственно американское общество. Окончательное название — «Американская трагедия» — отлично передавало пафос романа, но было не по душе издателям, которые считали, что своей резкостью оно не понравится американской публике, и пытались заставить Драйзера вынести в заглавие фамилию главного героя, но Драйзер и здесь не сделал уступки.
![](/assets/components/phpthumbof/cache/55efbe2cce97ab492955c837858863f9.004de27ef94cace4bf41574a3ee7b5ec.jpg)
Первоначальное название романа было «Завтра будет новый день». Среди других названий, предложенных Маргарет Митчелл были: «Неси тяжелый груз», «Жернова», «За борт», «Ай-яй-яй! Черная овца», «Немыслимая слепота», «Не в нашем созвездии», «Трубы пропели точно».
Но немыслимому успеху, который пришелся на долю книги, Маргарет Митчелл, вероятно, больше обязана блестящему названию, чем какой-нибудь другой отдельно взятой причине. Название «Унесенные ветром».
Маргарет употребила слово «унесенные», имея в виду «насильно оторванные». Фраза эта встречается в тексте романа, где Скарлетт с трудом пробирается по дороге домой из Атланты.
Список из двадцати четырех названий был отправлен в Нью-Йорк. «Унесенные ветром» стояло под номером семнадцать с припиской: «Это мне нравится больше всего». Редакторы немедленно согласились, что оно идеально подходит.