Шрифт
Интервал
Цветовая схема
Изображения
Архангельская обл., г. Котлас, ул. Кузнецова, 6а
e-mail: kotlaslib@yandex.ru
Котласская
централизованная 
библиотечная система
2
Июля
Международный День НЛО или День уфолога.
День рождения Анники Тор (1950), шведской писательницы.
Покончил с собой Эрнест Хемингуэй (21.7.1899 — 1961), американский писатель, журналист, лауреат…
Памятники Котласа
Памятники
Котласского района
Котлас в годы войны (1941-1945)
Котлашане - Герои Советского Союза
Котлас в биографиях киноактёров
Котлас литературный
Сводный каталог периодики библиотек Котласа
Документы местного самоуправления
Интернет-портал Культура. Гранты России
Телефон доверия
«Нескучное лето»
Лето — пора отпусков, пляжного отдыха и приключений. А чтобы каникулы стали еще приятнее — центральная библиотека предлагает вам познакомиться с новыми произведениями современных авторов. Среди новинок яркие, сочные и неординарные книги.
читать далее
Котлашане - Герои Советского Союза
20 человек, родившихся и живших в Котласском районе и Котласе, были удостоены звания Героя Советского Союза. С присвоением звания вручались медаль «Золотая Звезда» и орден Ленина...
читать далее
Услуги библиотеки
Помимо традиционных бесплатных услуг, библиотека предоставляет дополнительные услуги по распечатке, копированию, ламинированию...
читать далее
Городская детская библиотека переехала
Городская детская библиотека на период ремонта переехала во временное помещение на Маяковского, 7 «а» (бывший клуб «Светофор»).
читать далее
Обзоры
Проекты
Услуги
События
Искусство заглавия

Не зря в мире существует пословица «Как корабль назовешь, так он и поплывет». Хорошее название определенно многое решает, особенно для литературного произведения. Чтобы раскрыть творческий замысел и заинтриговать читателя, писатели порой перебирают не один десяток заголовков. Так было и со многими классическими произведениями. Благодаря решению автора или случаю многие книги мы теперь знаем под совсем другими заглавиями, нежели они писались изначально.

Лев Толстой «Война и мир»

В 1856 году Толстой начал работать над романом «Декабристы», затем временные рамки он расширил, чтобы углубиться в историю русского общества, начиная повествование с 1805 года. Замысел «Войны и мира» восходит именно к роману «Декабристы». Сначала Толстой дал первое название роману – «Три поры», поскольку в этом случае повествование должно было начаться с Отечественной войны 1812 года. Второй вариант – «Тысяча восемьсот пятый год» - также не отвечал авторскому замыслу. В 1866 году возникает новое название романа: «Все хорошо, что хорошо кончается», предполагающее счастливый финал произведения.

Однако этот вариант не отражал масштабности романа-эпопеи и также был отвергнут автором. Так появилось название «Война и мир» (первоначально «мир» - в значении свет, общество).

 

Лев Толстой «Анна Каренина»

Однажды известного американского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе Уильяма Фолкнера попросили назвать три лучших романа в мировой литературе, на что он, не задумываясь, ответил: «Анна Каренина», «Анна Каренина», и ещё раз «Анна Каренина».

 В середине 1930-х годов, во время работы над юбилейным изданием сочинений Толстого, литературоведы исследовали рукописный фонд «Анны Карениной» и определили, что изначально роман начинался не со знаменитых слов «Всё смешалось в доме Облонских», а со сцены в салоне будущей княгини Тверской. Называлась эта черновая рукопись «Молодец баба», а главную героиню сначала звали Татьяной, потом Наной (Анастасией) и лишь позже она стала Анной.

 

Федор Достоевский «Игрок»

Роман Ф.М. Достоевского «Игрок» имел совсем другое авторское название — «Рулетенбург». Возможно, оно более емко и ярко, чем просто «Игрок», потому что у читателя возникает представление о целом городе или империи, которая затягивает в свои сети многих, а не только одного главного героя.

Однако Достоевский согласился с предложенным ему издателем заглавием и при жизни не изменил его.

Михаил Шолохов «Поднятая целина»

Первоначально роман назывался «С потом и кровью». Это название, по мнению писателя, более точно передавало трагедию «великого перелома».

И действительно, произведение насыщено драматическими коллизиями, нередко приближающимися к фронтовой обстановке.

Как же появилось название «Поднятая целина»? Однажды Шолохов получил из журнала «Новый мир», где роман печатался по главам, телеграмму с просьбой изменить заглавие. Он не стал настаивать на сохранении прежнего названия. Обратился за помощью в райком партии. Было выдвинуто несколько вариантов. В том числе «Поднятая целина». Эти два слова были взяты из текста книги. Название «Поднятая целина» устроило редакцию «Нового мира».

 

Аркадий Гайдар «Тимур и его команда»

Свою знаменитую повесть «Тимур и его команда Аркадий Петрович написал в Клину, в 1940 году. Правда, сначала была не книга, а сценарий к кинофильму. Первоначальное название сценария-повести было не Тимур, а «Дункан и его команда».

Идеологический отдел коммунистической партии категорически запретил использовать иностранное имя Дункан и попросил Аркадия Гайдара придумать вместо него что-нибудь родное, русское.

Гайдар, по воспоминаниям очевидцев, страшно расстроился, все ходил по комнате и вскрикивал: «Коля и его команда»? Бред какой-то! «Вася и его команда»? Чушь!..» И вдруг с языка случайно слетело имя Тимур. Имя его собственного сына, жившего в Москве.

 

Борис Васильев «А зори здесь тихие…»

Борис Васильев вспоминал: «Кажется, в июне 1968 года я начал писать повесть о войне. Я писал неторопливо, иногда несколько строчек в день, часто отвлекаясь... У меня не было ни договоров, ни обязательств, а было тревожное чувство обязанности. До сей поры я не испытывал подобного чувства, хотя четверть века зарабатывал на жизнь пером. Но одно – зарабатывать на жизнь, а другое – быть обязанным.

Я закончил эту повесть в апреле 1969 года, назвал ее чудовищно («Весною, которой не было»…), положил в конверт и отправил в журнал «Юность». Дней через десять телефонный звонок разбудил меня в шесть часов утра:

– Вы – автор повести? Никому не давайте, мы берем и ждем вас сегодня в редакции.

Звонил Изидор Григорьевич Винокуров – он тогда был заведующим отделом рукописей в «Юности»…»

Именно И. Винокуров после долгих обсуждений и предложил назвать повесть «А зори здесь тихие…».

Александр Солженицын «Один день Ивана Денисовича»

После речи Хрущёва на XXII съезде КПСС машинописный экземпляр рассказа был передан Солженицыным в отдел прозы редакции журнала «Новый мир. На рукописи автор указан не был, на обложке значилось — «А. Рязанский» (по месту жительства автора).

Александр Твардовский после прочтения в рабочей тетради он записал: «…Сильнейшее впечатление последних дней — рукопись А. Рязанского (Солженицына)…»

Телеграммой Солженицын был срочно вызван в редакцию «Нового мира».

12 декабря 1961 года Солженицын приехал в Москву, встретился с Твардовским и другими служащими редакции «Новый мир» Рассказ, который изначально назывался «Щ-854. Один день одного зэка», было предложено назвать повестью под названием «Один день Ивана Денисовича». Между редакцией и автором был заключён договор.

Борис Пастернак «Доктор Живаго»

Во время написания романа Пастернак не раз менял его название. Роман мог называться «Мальчики и девочки», «Свеча горела», «Опыт русского Фауста», «Смерти нет». Первоначально в романе были фрагменты с зачеркнутыми названиями - «Когда мальчики выросли» и «Записки Живульта».

Не случайна фамилия героя, вынесенная в заглавие романа. Она, безусловно, говорящая, связанная с христианским понятием: «Дух Бога Живаго». Уже в названии произведения определяются глубокие христианские основы авторской концепции, главная идейно-философская ось романа - противопоставление жизни и смерти.

Илья Ильф и Евгений Петров «Золотой теленок»

Непосредственная работа над сатирическим романом началась в 1929 году. Для сбора рукописных листов соавторы использовали папку-скоросшиватель с заголовком «Дело № 2», на картонной обложке которой написали возможные названия будущего произведения: «Бурёнушка», «Златый телец», «Телята», «Телушка-полушка». Среди предварительных вариантов заголовка фигурировал и «Великий комбинатор».

Рэй Брэдбери «451 градус по Фаренгейту»

Рассказ, который лег в основу этого поистине культового произведения, назывался просто — «Пожарный». Издатель попросил Брэдбери расширить историю до романа и придумать новое заглавие; тот, в свою очередь, снял трубку телефона, позвонил в одно из пожарных отделений Лос-Анджелеса и задал простой вопрос: при какой температуре загорается бумага? Спустя несколько минут заголовок был готов.

 

Теодор Драйзер «Американская трагедия»

Большую смысловую нагрузку в романе несет его заглавие, к которому Драйзер пришел не сразу. В первых вариантах книга носила название «Мираж», оттенявшее призрачность внушаемых американскому народу представлений о жизни.

Золотой мираж губит Клайда – главного героя романа, губит человеческую личность, но смысл романа был шире, — за распространение и поддержание этих губительных иллюзий ответственно американское общество. Окончательное название — «Американская трагедия» — отлично передавало пафос романа, но было не по душе издателям, которые считали, что своей резкостью оно не понравится американской публике, и пытались заставить Драйзера вынести в заглавие фамилию главного героя, но Драйзер и здесь не сделал уступки.

 

Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»

Первоначальное название романа было «Завтра будет новый день». Среди других названий, предложенных Маргарет Митчелл были: «Неси тяжелый груз», «Жернова», «За борт», «Ай-яй-яй! Черная овца», «Немыслимая слепота», «Не в нашем созвездии», «Трубы пропели точно».

Но немыслимому успеху, который пришелся на долю книги, Маргарет Митчелл, вероятно, больше обязана блестящему названию, чем какой-нибудь другой отдельно взятой причине. Название «Унесенные ветром».

Маргарет употребила слово «унесенные», имея в виду «насильно оторванные». Фраза эта встречается в тексте романа, где Скарлетт с трудом пробирается по дороге домой из Атланты.

Список из двадцати четырех названий был отправлен в Нью-Йорк. «Унесенные ветром» стояло под номером семнадцать с припиской: «Это мне нравится больше всего». Редакторы немедленно согласились, что оно идеально подходит.