Шрифт
Интервал
Цветовая схема
Изображения
Архангельская обл., г. Котлас, ул. Кузнецова, 6а
e-mail: kotlaslib@yandex.ru
Котласская
централизованная 
библиотечная система
22
Июля
Родился польский писатель и педагог Януш Корчак (1878 — 6.8.1942).
Скончался Михаил Михайлович Зощенко (9.8.1894 — 1958), писатель-сатирик.
В 1995 году в Пскове открылся памятника героям романа Вениамина Каверина (19.04.1902 – 2.05.1989)…
Пушкинская карта
Памятники Котласа
Памятники
Котласского района
Котлас в годы войны (1941-1945)
Котлашане - Герои Советского Союза
За кадром
Котлас литературный
Сводный каталог периодики библиотек Котласа
Документы местного самоуправления
Интернет-портал Культура. Гранты России
Телефон доверия
«Адмирал Кузнецов: курсом к Победе»
В 2024 году исполняется 120 лет со дня рождения Николая Герасимовича Кузнецова – советского военно-морского деятеля, адмирала флота Советского Союза.
читать далее
Котлашане - Герои Советского Союза
20 человек, родившихся и живших в Котласском районе и Котласе, были удостоены звания Героя Советского Союза. С присвоением звания вручались медаль «Золотая Звезда» и орден Ленина...
читать далее
Услуги библиотеки
Помимо традиционных бесплатных услуг, библиотека предоставляет дополнительные услуги по распечатке, копированию, ламинированию...
читать далее
Тренинги в библиотеке
20 и 21 мая в центральной городской библиотеке прошли тренинги, направленные на сближение коллектива и стратегического планирования.
читать далее
Обзоры
Проекты
Услуги
События
Искусство заглавия

Не зря в мире существует пословица «Как корабль назовешь, так он и поплывет». Хорошее название определенно многое решает, особенно для литературного произведения. Чтобы раскрыть творческий замысел и заинтриговать читателя, писатели порой перебирают не один десяток заголовков. Так было и со многими классическими произведениями. Благодаря решению автора или случаю многие книги мы теперь знаем под совсем другими заглавиями, нежели они писались изначально.

Лев Толстой «Война и мир»

В 1856 году Толстой начал работать над романом «Декабристы», затем временные рамки он расширил, чтобы углубиться в историю русского общества, начиная повествование с 1805 года. Замысел «Войны и мира» восходит именно к роману «Декабристы». Сначала Толстой дал первое название роману – «Три поры», поскольку в этом случае повествование должно было начаться с Отечественной войны 1812 года. Второй вариант – «Тысяча восемьсот пятый год» - также не отвечал авторскому замыслу. В 1866 году возникает новое название романа: «Все хорошо, что хорошо кончается», предполагающее счастливый финал произведения.

Однако этот вариант не отражал масштабности романа-эпопеи и также был отвергнут автором. Так появилось название «Война и мир» (первоначально «мир» - в значении свет, общество).

 

Лев Толстой «Анна Каренина»

Однажды известного американского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе Уильяма Фолкнера попросили назвать три лучших романа в мировой литературе, на что он, не задумываясь, ответил: «Анна Каренина», «Анна Каренина», и ещё раз «Анна Каренина».

 В середине 1930-х годов, во время работы над юбилейным изданием сочинений Толстого, литературоведы исследовали рукописный фонд «Анны Карениной» и определили, что изначально роман начинался не со знаменитых слов «Всё смешалось в доме Облонских», а со сцены в салоне будущей княгини Тверской. Называлась эта черновая рукопись «Молодец баба», а главную героиню сначала звали Татьяной, потом Наной (Анастасией) и лишь позже она стала Анной.

 

Федор Достоевский «Игрок»

Роман Ф.М. Достоевского «Игрок» имел совсем другое авторское название — «Рулетенбург». Возможно, оно более емко и ярко, чем просто «Игрок», потому что у читателя возникает представление о целом городе или империи, которая затягивает в свои сети многих, а не только одного главного героя.

Однако Достоевский согласился с предложенным ему издателем заглавием и при жизни не изменил его.

Михаил Шолохов «Поднятая целина»

Первоначально роман назывался «С потом и кровью». Это название, по мнению писателя, более точно передавало трагедию «великого перелома».

И действительно, произведение насыщено драматическими коллизиями, нередко приближающимися к фронтовой обстановке.

Как же появилось название «Поднятая целина»? Однажды Шолохов получил из журнала «Новый мир», где роман печатался по главам, телеграмму с просьбой изменить заглавие. Он не стал настаивать на сохранении прежнего названия. Обратился за помощью в райком партии. Было выдвинуто несколько вариантов. В том числе «Поднятая целина». Эти два слова были взяты из текста книги. Название «Поднятая целина» устроило редакцию «Нового мира».

 

Аркадий Гайдар «Тимур и его команда»

Свою знаменитую повесть «Тимур и его команда Аркадий Петрович написал в Клину, в 1940 году. Правда, сначала была не книга, а сценарий к кинофильму. Первоначальное название сценария-повести было не Тимур, а «Дункан и его команда».

Идеологический отдел коммунистической партии категорически запретил использовать иностранное имя Дункан и попросил Аркадия Гайдара придумать вместо него что-нибудь родное, русское.

Гайдар, по воспоминаниям очевидцев, страшно расстроился, все ходил по комнате и вскрикивал: «Коля и его команда»? Бред какой-то! «Вася и его команда»? Чушь!..» И вдруг с языка случайно слетело имя Тимур. Имя его собственного сына, жившего в Москве.

 

Борис Васильев «А зори здесь тихие…»

Борис Васильев вспоминал: «Кажется, в июне 1968 года я начал писать повесть о войне. Я писал неторопливо, иногда несколько строчек в день, часто отвлекаясь... У меня не было ни договоров, ни обязательств, а было тревожное чувство обязанности. До сей поры я не испытывал подобного чувства, хотя четверть века зарабатывал на жизнь пером. Но одно – зарабатывать на жизнь, а другое – быть обязанным.

Я закончил эту повесть в апреле 1969 года, назвал ее чудовищно («Весною, которой не было»…), положил в конверт и отправил в журнал «Юность». Дней через десять телефонный звонок разбудил меня в шесть часов утра:

– Вы – автор повести? Никому не давайте, мы берем и ждем вас сегодня в редакции.

Звонил Изидор Григорьевич Винокуров – он тогда был заведующим отделом рукописей в «Юности»…»

Именно И. Винокуров после долгих обсуждений и предложил назвать повесть «А зори здесь тихие…».

Александр Солженицын «Один день Ивана Денисовича»

После речи Хрущёва на XXII съезде КПСС машинописный экземпляр рассказа был передан Солженицыным в отдел прозы редакции журнала «Новый мир. На рукописи автор указан не был, на обложке значилось — «А. Рязанский» (по месту жительства автора).

Александр Твардовский после прочтения в рабочей тетради он записал: «…Сильнейшее впечатление последних дней — рукопись А. Рязанского (Солженицына)…»

Телеграммой Солженицын был срочно вызван в редакцию «Нового мира».

12 декабря 1961 года Солженицын приехал в Москву, встретился с Твардовским и другими служащими редакции «Новый мир» Рассказ, который изначально назывался «Щ-854. Один день одного зэка», было предложено назвать повестью под названием «Один день Ивана Денисовича». Между редакцией и автором был заключён договор.

Борис Пастернак «Доктор Живаго»

Во время написания романа Пастернак не раз менял его название. Роман мог называться «Мальчики и девочки», «Свеча горела», «Опыт русского Фауста», «Смерти нет». Первоначально в романе были фрагменты с зачеркнутыми названиями - «Когда мальчики выросли» и «Записки Живульта».

Не случайна фамилия героя, вынесенная в заглавие романа. Она, безусловно, говорящая, связанная с христианским понятием: «Дух Бога Живаго». Уже в названии произведения определяются глубокие христианские основы авторской концепции, главная идейно-философская ось романа - противопоставление жизни и смерти.

Илья Ильф и Евгений Петров «Золотой теленок»

Непосредственная работа над сатирическим романом началась в 1929 году. Для сбора рукописных листов соавторы использовали папку-скоросшиватель с заголовком «Дело № 2», на картонной обложке которой написали возможные названия будущего произведения: «Бурёнушка», «Златый телец», «Телята», «Телушка-полушка». Среди предварительных вариантов заголовка фигурировал и «Великий комбинатор».

Рэй Брэдбери «451 градус по Фаренгейту»

Рассказ, который лег в основу этого поистине культового произведения, назывался просто — «Пожарный». Издатель попросил Брэдбери расширить историю до романа и придумать новое заглавие; тот, в свою очередь, снял трубку телефона, позвонил в одно из пожарных отделений Лос-Анджелеса и задал простой вопрос: при какой температуре загорается бумага? Спустя несколько минут заголовок был готов.

 

Теодор Драйзер «Американская трагедия»

Большую смысловую нагрузку в романе несет его заглавие, к которому Драйзер пришел не сразу. В первых вариантах книга носила название «Мираж», оттенявшее призрачность внушаемых американскому народу представлений о жизни.

Золотой мираж губит Клайда – главного героя романа, губит человеческую личность, но смысл романа был шире, — за распространение и поддержание этих губительных иллюзий ответственно американское общество. Окончательное название — «Американская трагедия» — отлично передавало пафос романа, но было не по душе издателям, которые считали, что своей резкостью оно не понравится американской публике, и пытались заставить Драйзера вынести в заглавие фамилию главного героя, но Драйзер и здесь не сделал уступки.

 

Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»

Первоначальное название романа было «Завтра будет новый день». Среди других названий, предложенных Маргарет Митчелл были: «Неси тяжелый груз», «Жернова», «За борт», «Ай-яй-яй! Черная овца», «Немыслимая слепота», «Не в нашем созвездии», «Трубы пропели точно».

Но немыслимому успеху, который пришелся на долю книги, Маргарет Митчелл, вероятно, больше обязана блестящему названию, чем какой-нибудь другой отдельно взятой причине. Название «Унесенные ветром».

Маргарет употребила слово «унесенные», имея в виду «насильно оторванные». Фраза эта встречается в тексте романа, где Скарлетт с трудом пробирается по дороге домой из Атланты.

Список из двадцати четырех названий был отправлен в Нью-Йорк. «Унесенные ветром» стояло под номером семнадцать с припиской: «Это мне нравится больше всего». Редакторы немедленно согласились, что оно идеально подходит.